מה שיהיה יהיה
А в русском переводе правда Gipsy Danger перевели как "Коварный Бродяга"??? Не могу, смешно так почему-то, хотя не отрицаю, что такой вариант тоже может быть
у нас в украинском этого егеря назвали "Бродячая опасность", что как мне кажется намного более подходит по смыслу, да и звучит внушающе
А вам как кажется?
у нас в украинском этого егеря назвали "Бродячая опасность", что как мне кажется намного более подходит по смыслу, да и звучит внушающе
А вам как кажется?
цыганская опасностьпо-моему просто Бродяга, без эпитетов